Off-campus ETSU users: To download "Campus Only" theses, please use the following link to log in to our proxy server with your ETSU username and password.
Non-ETSU users: Please talk to your librarian about requesting this thesis through interlibrary loan.
Degree Name
MA (Master of Arts)
Program
English
Date of Award
5-2012
Committee Chair or Co-Chairs
Judith B. Slagle
Committee Members
Thomas H. Crofts, Donald R. Johnson
Abstract
The purpose of this thesis is to uncover the meaning of the difference between original versions and translations of two texts from Publius Ovidius Naso's Heroides, "Phyllis to Demophoon" and "Phaedra to Hippolytus." The first chapter describes John Dryden's system of translational practices and some theoretical issues surrounding literary translation and its critical interpretation. Even though translations have connections to the source text to some degree, each product of translation is a literary artifact on its own. The second chapter uses three translations of "Phyllis to Demophoon" by respectively Wye Saltonstall, Edward Pooley, and Edward Floyd as case studies demonstrating the variety of literary works that can originate from a single source text. The third chapter interprets Thomas Otway's translation of "Phaedra to Hippolytus" against Ovid's original in order to reveal the extensive presence of a certain characteristic irony in Otway's text. Otway also effectively translates Ovid's witty subtext.
Document Type
Thesis - restricted
Recommended Citation
Levenson, Sean I., "Translational Wit: Seventeenth-Century Literary Translations of Selections from Ovid’s Heroides" (2012). Electronic Theses and Dissertations. Paper 1429. https://dc.etsu.edu/etd/1429
Copyright
Copyright by the authors.